Rabu, 11 April 2012

TRANSLATION THEORY(2)

What is a translation theory?
The increasingly interdisciplinary nature of translation studies has multiplied
theories of translation. A shared interest in a topic, however, is no guarantee
that what is acceptable as a theory in one field or approach will satisfy the
conceptual requirements of a theory in others. In the West, from antiquity to the
late nineteenth century, theoretical statements about translation fell into
traditionally defined areas of thinking about language and culture: literary theory
and criticism, rhetoric, grammar, philosophy. And the most frequently cited
theorists comprised a fairly limited group. One such catalogue might include:
Cicero, Horace, Quintilian, Augustine, Jerome, Dryden, Goethe, Schleiermacher,
Arnold, Nietzsche. Twentieth-century translation theory reveals a much
expanded range of fields and approaches reflecting the differentiation of modern
culture: not only varieties of linguistics, literary criticism, philosophical
speculation, and cultural theory, but experimental studies and anthropological
fieldwork, as well as translator training and translation practice. Any account of
theoretical concepts and trends must acknowledge the disciplinary sites in
which they emerged in order to understand and evaluate them. At the same
time, it is possible to locate recurrent themes and celebrated topoi, if not broad
areas of agreement.
Louis Kelly has argued that a “complete” theory of translation “has three
components: specification of function and goal; description and analysis of
operations; and critical comment on relationships between goal and operations”
(Kelly 1979:1). Kelly is careful to observe that throughout history theorists have
tended to emphasize one of these components at the expense of others. The
component that receives the greatest emphasis, I would add, often devolves into
a recommendation or prescription for good translating.
The Latin poet Horace asserted in his Ars Poetica (c. 10 BC) that the poet
who resorts to translation should avoid a certain operation—namely, word-forword
rendering—in order to write distinctive poetry. Here the function of
translating is to construct poetic authorship. In a lecture entitled “On the
Different Methods of Translating” (1813), the German philosopher and theologian
Friedrich Schleiermacher advocated word-for-word literalism in elevated
language (“not colloquial”) to produce an effect of foreignness in the translation:
“the more closely the translation follows the turns taken by the original, the
more foreign it will seem to the reader” (Lefevere 1992a:155). For
Schleiermacher, textual operations produced cognitive effects and served
cultural and political functions. These operations, effects and functions were
described and judged according to values that were literary and nationalist,
according to whether the translation helped to build a German language and
literature during the Napoleonic wars. Even with modern approaches that are
based on linguistics and tend to assume a scientific or value-free treatment of
language, the emphasis on one theoretical component might be linked to
prescription. During the 1960s and 1970s, linguistics-oriented theorists
emphasized the description and analysis of translation operations, producing
typologies of equivalence that acted as normative principles to guide translator
training.
The surveys of theoretical trends in the section introductions have both
benefited from and revised Kelly’s useful scheme. To my mind, however, the key
concept in any translation research and commentary is what I shall call the
relative autonomy of translation, the textual features and operations or
strategies that distinguish it from the foreign text and from texts initially written
in the translating language. These complicated features and strategies are what
prevent translating from being unmediated or transparent communication; they
both enable and set up obstacles to cross-cultural understanding by working
over the foreign text. They substantiate the arguments for the impossibility of
translation that recur throughout this century. Yet without some sense of
distinctive features and strategies, translation never emerges as an object of
study in its own right.
The history of translation theory can in fact be imagined as a set of changing
relationships between the relative autonomy of the translated text, or the translator’s
actions, and two other concepts: equivalence and function. Equivalence has
been understood as “accuracy,” “adequacy,” “correctness,” “correspondence,”
“fidelity,” or “identity”; it is a variable notion of how the translation is connected to
the foreign text. Function has been understood as the potentiality of the translated
text to release diverse effects, beginning with the communication of information
and the production of a response comparable to the one produced by the foreign
text in its own culture. Yet the effects of translation are also social, and they have
been harnessed to cultural, economic, and political agendas: evangelical programs,
commercial ventures, and colonial projects, as well as the development of
languages, national literatures, and avant-garde literary movements. Function is a
variable notion of how the translated text is connected to the receiving language
and culture. In some periods, such as the 1960s and 1970s, the autonomy of
translation is limited by the dominance of thinking about equivalence, and
functionalism becomes a solution to a theoretical impasse; in other periods, such
as the 1980s and 1990s, autonomy is limited by the dominance of functionalisms,
and equivalence is rethought to embrace what were previously treated as shifts or
deviations from the foreign text.
The changing importance of a particular theoretical concept, whether autonomy,
equivalence or function, may be determined by various factors, linguistic and
literary, cultural and social. Yet the most decisive determination is a particular
theory of language or textuality. George Steiner has argued that a translation theory
“presumes a systematic theory of language with which it overlaps completely or
from which it derives as a special case according to demonstrable rules of
deduction and application” (Steiner 1975:2801). He doubted whether any such
theory of language existed. But he nevertheless proceeded to outline his own
“conviction” before offering his reflections on translation.
A translation theory always rests on particular assumptions about language
use, even if they are no more than fragmentary hypotheses that remain implicit or
unacknowledged. For centuries the assumptions seem to have fallen into two
large categories: instrumental and hermeneutic (cf. Kelly 1979: chap. 1). Some
translation theories have assumed an instrumental concept of language as
communication, expressive of thought and meaning, where meanings are either
based on reference to an empirical reality or derived from a context that is primarily linguistic, but may also encompass a pragmatic situation. Other theories have
assumed a hermeneutic concept of language as interpretation, constitutive of
thought and meaning, where meanings shape reality and are inscribed according
to changing cultural and social situations. An instrumental concept of language
leads to translation theories that privilege the communication of objective
information and formulate typologies of equivalence, minimizing and sometimes
excluding altogether any question of function beyond communication. A
hermeneutic concept of language leads to translation theories that privilege the
interpretation of creative values and therefore describe the target-language
inscription in the foreign text, often explaining it on the basis of social functions
and effects.
These concepts of language and translation are obviously no more than
abstractions. Before they can contribute to any explanation or interrogation of
translation theories and practices, they require analysis in specific historical
contexts.
In the section introductions they have been used as heuristic devices to describe
and distinguish among different theoretical texts and trends.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar